查看原文
其他

不要忘记那沉静而幸福的雨

2015-06-29 灰光灯


by Ralph Gibson


朗读课

普雷维尔

http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=b01580yjj09&width=500&height=375&auto=0朗读:伊夫·蒙当(Yves Montand,1921-1991),法国演员、歌手



| Barbara |


Jacques Prevert

Rappelle-toi Barbara

Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là

Et tu marchais souriante

Épanouie ravie ruisselante

Sous la pluie

Rappelle-toi Barbara

Il pleuvait sans cesse sur Brest

Et je t'ai croisée rue de Siam

Tu souriais

Et moi je souriais de même

Rappelle-toi Barbara

Toi que je ne connaissais pas

Toi qui ne me connaissais pas

Rappelle-toi

Rappelle-toi quand même jour-là

N'oublie pas

Un homme sous un porche s'abritait

Et il a crié ton nom

Barbara

Et tu as couru vers lui sous la pluie

Ruisselante ravie épanouie

Et tu t'es jetée dans ses bras

Rappelle-toi cela Barbara

Et ne m'en veux pas si je te tutoie

Je dis tu à tous ceux que j'aime

Même si je ne les ai vus qu'une seule fois

Je dis tu à tous ceux qui s'aiment

Même si je ne les connais pas


Rappelle-toi Barbara

N'oublie pas

Cette pluie sage et heureuse

Sur ton visage heureux

Sur cette ville heureuse

Cette pluie sur la mer

Sur l'arsenal

Sur le bateau d'Ouessant

Oh Barbara

Quelle connerie la guerre

Qu'es-tu devenue maintenant

Sous cette pluie de fer

De feu d'acier de sang

Et celui qui te serrait dans ses bras

Amoureusement

Est-il mort disparu ou bien encore vivant

Oh Barbara

Il pleut sans cesse sur Brest

Comme il pleuvait avant

Mais ce n'est plus pareil et tout est abimé

C'est une pluie de deuil terrible et désolée

Ce n'est même plus l'orage

De fer d'acier de sang

Tout simplement des nuages

Qui crèvent comme des chiens

Des chiens qui disparaissent

Au fil de l'eau sur Brest

Et vont pourrir au loin

Au loin très loin de Brest

Dont il ne reste rien.




| 巴尔巴娜 |


雅克·普雷维尔


记住吧巴尔巴娜

那一天在布雷斯特雨不停地下

而你走着微笑着象怒放的

花朵幸福地湿漉漉地

淋着雨

记住吧巴尔巴娜

在布雷斯特雨不停地下

在夏姆街我从你身边走过

你微笑着

我也同样地微笑着


记住吧巴尔巴娜

我不认识你

你也不认识我

记住吧

还是记住那一天吧

不要忘记了啊

一个男子在门廊下面躲雨

他叫着你的名字

巴尔巴娜

你淋着雨向他跑去

湿漉漉地幸福地

象怒放的花朵

你投入他的怀抱

把那记住吧巴尔巴娜

不要嗔怪我如果我用"你"来称呼你

对所有我所爱的人我都称呼"你"

即使我只见过他们一次

对所有相互爱着的人我也称呼"你"

即使我和他们并不相识

记住吧巴尔巴娜

不要忘记

那沉静而幸福的雨

落在你幸福的脸颊上

落在幸福的城市里

那海上的雨

落在兵工厂

落在乌尚特的船上

啊巴尔巴娜

战争是多么的愚蠢

淋着这铁的雨

火的雨钢和血的雨

你现在有着什么样的遭遇

而那个深情地

拥抱你的男子

他是死了失踪了还是依然活着呢

啊巴尔巴娜

在布雷斯特雨不停地下

象从前那样地下啊

但是再不一样了因为一切都已毁灭

这是可怕又凄凉的服丧的雨

即使它也不再是

钢铁和血的暴风雨

多么单调的云

僵死的云象死了的狗

从布雷斯特顺流而去的狗啊

在远方腐烂了消失了

在离布雷斯特很远很远的地方

完全消失了

什么也没有留下来


罗 洛 译



雅克·普雷维尔(Jacques Prevert,1900-1977),法国诗人


雅克·普雷维尔选集》书封






本期编辑:包吱


灰光灯

limelight07

诗歌/摄影/旅行


点击下方阅读原文查看“灰光灯”往期内容



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存